Tradução é uma versão para o português de um texto originalmente escrito em outro idioma. Aqui na Primeira Edição oferecemos o trabalho de tradutor de inglês para português. A boa tradução busca trazer as ideias e imagens do autor claras para o leitor brasileiro, inclusive com adaptação das expressões, comparações, exemplos, piadas etc.
Há dois eixos principais que uma tradução pode seguir: o eixo da arte, cuja preocupação não é dizer o mesmo que o original, e sim produzir efeitos subjetivos da linguagem, recriar em português estilos complexos, nem sempre lógicos, a fim de recriar reações emocionais ou intelectuais, focando-se na qualidade literária da nova obra (necessitando de um tradutor que também seja escritor ou poeta quase tão bom quanto o autor original). O segundo eixo é o mais comum, focando-se na clareza, na compreensão do texto pelo leitor da obra traduzida, a fim de que receba as mesmas informações.
Tendo o foco na clareza do texto, o profissional de tradução deve ter domínio sobre a língua original da obra, mas, principalmente, deve dominar a língua de chegada, seus trejeitos, formas de linguagem, peculiaridades etc., propiciando assim um maior êxito ao conversar com o leitor da obra traduzida. Não é nenhum mistério que o produto livro deve ser produzido tendo o leitor em mente, ou seja, aquele que irá consumi-lo, e numa obra traduzida isso não é diferente, nem poderia ser diferente. Numa boa tradução, o que realmente importa é a legibilidade do texto, sua fluidez, que passe a ideia de que a obra foi escrita (pensada, planejada) originalmente para a língua portuguesa. Obviamente, não há uma forma de imaginar como tal livro seria caso tivesse sido escrito originalmente em português, se o seu autor sequer nasceu ou foi criado em terras brasileiras; suas ideias, suas crenças, sua visão de mundo mudariam completamente, e isso seria palpável em qualquer obra que ele criasse, por mais subjetiva que pretendesse ser. Ainda assim, continua o leitor como centro de qualquer obra, e contextos, piadas, formas de linguagem podem e devem sim ser adaptados aos utilizados na língua portuguesa, ao que o leitor brasileiro (público-alvo) facilmente reconheça e entenda.
Outro aspecto importante para se escolher um bom tradutor de inglês para português é levar em consideração o assunto da obra (é interessante que o traduzir não só conheça mas tenha afinidade com o assunto abordado) e inclusive o tom utilizado pelo autor do original, que também é um fator que pode levar um livro traduzido ao sucesso ou fracasso comercial. Conheça, portanto, não só os idiomas que o tradutor de inglês domina, como também a faculdade que cursou, seu gosto de leitura e, sobretudo, suas experiências anteriores bem-sucedidas.
Quais são os projetos de tradução que a 1ª Edição já realizou?
Clique e confira nosso portfólio de tradução.
Quanto custa o trabalho do tradutor de inglês para português?
Acessando este link você terá acesso aos preços de todos os nossos serviços disponíveis para contratação: Tabela de valores. Ou, se preferir,
entre agora mesmo em contato conosco e peça seu orçamento sem compromisso.